lunes, 28 de abril de 2014

Traducción adaptada al inglés de Luciano DDeor. 20 y su pésima re-traducción al castellano

Hace poco compartí una traducción de la versión de Luciano del Juicio de Paris (DDeor. 20). Resulta que encontré otra, que más bien parece una adaptación libre del texto de Luciano. La traducción está hecha hacia el inglés, pero Stephanie García ha compartido una pésima re-traducción de ese texto al castellano. Espero que no se trate de su propia traducción.

Un primer aspecto que llama la atención de esta traducción es el hecho de que la primera mitad del relato (o diálogo) ha sido completamente omitida. La acción comienza cuando Hermes y las diosas ya se han encontrado con Paris. Y el primer parlamento es de Hera pidiéndole a Paris que sea el juez de las diosas. Este detalle me llama mucho la atención no solamente porque en el texto de Luciano es Hermes quien le hace la solicitud a Paris, sino porque hay algunos testimonios artísticos de Hera entregándole la manzana a Paris para que juzgue a las diosas, como si ella representara la voluntad de Zeus en este episodio. Los ejemplos más claros de este episodio en el arte son una ánfora nolana ática de figuras rojas, c. 470 a.C., Londres E289, BAD 207616; una hidria ática de figuras rojas, c. 470 a.C., Londres E178, BAD 205649, y una ánfora ática de figuras rojas, c. 450 a.C., Londres E257, BAD 206989.

Pero quien haya hecho la adaptación omitió un detalle que es recurrente en los vasos que representan a Hera entregándole la manzana a Paris para que juzgue. Cuando Hera cumple con este papel, Hermes no es visible en la escena: su papel se ha vuelto innecesario para la historia, puesto que ahora será Hera quien transmita la voluntad de Zeus al príncipe-pastor.

Otro aspecto interesante de esta traducción adaptada de Luciano es que, cuando Afrodita le ofrece a Helena como esposa, Paris declara que él ya está casado. Esta versión de la historia es la que narró originalmente Ovidio en las Heroidas (5.33-40), si bien Stinton (1965) cree que puede remontarse a la época helenística.

Así, pues, resulta que esta traducción adaptada al inglés y su re-traducción al castellano resultan tanto penosas e intrigantes al mismo tiempo, si bien lo penoso reside más en la re-traducción y lo intrigante reside más en la traducción adaptada.

domingo, 27 de abril de 2014

Pintura de Rubens

Imagen: delcampe.net
El usuario Jimmy4473 ha publicado para la venta lo que parece ser un extracto de una revista o catálogo que contiene una reproducción de uno de los Juicio de Paris pintados por Peter Paul Rubens. La subasta terminará el día de la Santa Cruz, por lo que aún hay tiempo para interponer ofertas. Es una lástima que haya saturado el cupo de mi tarjeta de crédito, aunque igualmente consideraría imprudente derrochar así mi dinero si no estoy recibiendo casi nada a causa de mi dedicación a la tesis.

Es muy posible que haya visto anteriormente esta versión del Juicio de Paris pintada por Rubens, si bien no la recuerdo con claridad. Es muy similar a la de 1632, que está en la Galería Nacional de Londres, pero se trata de una versión de calidad inferior. Resulta notorio que el brazalete es vestido por Atenea, en concordancia con la pintura de 1632: otra de 1639 mostrará a Afrodita con el brazalete en lugar de Atenea. Esta versión parede definitivamente anterior a la de 1632 por una serie de razones: no solamente está peor lograda, sino que también hay cambios importantes en la narración del episodio. Esta pintura muestra, por ejemplo, un Eros asistiendo a Atenea, lo cual es mitológicamente impreciso y es corregido en 1632. Paris usa un sombrero campestre que será reemplazado por su tradicional gorro frigio en la pintura de 1632. Además, Paris aparece retraído, tiene la manzana cerca de su pecho y parece mirar tímidamente a Hera en esta versión. Todo esto cambiará en la pintura de 1632: Paris tendrá su vista levantada directamente hacia Afrodita al tiempo que el extiende la manzana dorada. El brazo de Hermes se encuentra extendido hacia las diosas en esta versión, interrumpiendo el espacio intermedio del Juicio y apuntando hacia Hera, como si esta diosa estuviese siendo examinada en ese momento: la versión de 1632 hace que Hermes retraiga su brazo del espacio intermedio para apoyarlo en el árbol junto al cual está de pie y cambia su mirada desde Hera hacia Afrodita, la diosa a la cual Paris premia con la manzana. Un par de Erotes que volaban sobre Atenea entre las ramas de un árbol, observando la escena, han sido suprimidos: estos Erotes reproducían el típico Eros disparando desde el cielo que es visible en las versiones de Cranach y otros posteriores a él, pero parecen más apropiados para una pintura de tema cristiano.

La pintura de esta reproducción resulta un testimonio importante de la historia artística moderna del Juicio de Paris, puesto que sirvió como ensayo para las versiones de Rubens mejor logradas y que encontramos reproducidas en muchos lugares.

martes, 15 de abril de 2014

Luciano de Samosata, Juicio de Diosas (DDeor. 20)

El blog «Lope de Vega Clásico» ha publicado una traducción del texto [ya no está disponible] de Luciano de Samosata (s. II d.C.). Lamentablemente, no hay una indicación acerca de quién hizo la traducción ni de si ha sido publicada.

Este texto de Luciano es notable porque presenta una versión extensa y pormenorizada de la historia del Juicio. Incluye detalles graciosos como la queja de Atenea cuando Hermes conversa a solas con Afrodita mientras se dirigen al Monte Ida y la mención de Hermes sobre el episodio de Ganimedes, que resulta vergonzoso para Hera, la cual se había librado de las bromas durante el paseo. Otros aspectos notables del texto son los siguientes.

1) Zeus explica por qué escogió a Paris. Algo muy poco común entre las versiones literarias del Juicio de Paris es que Zeus entregue una razón para explicar por qué ha escogido a Paris como juez. En el texto de Luciano, Zeus declara que Paris es bello y conocedor de los asuntos amorosos. La afirmación de que Paris sea bello es abiertamente contradicha por Fulgencio en la sección 1ra del libro 2do de sus Mythologiae: «quia non ut sagitta certus et iaculo bonus et uultu decorus et ingenio sagacissimus». La interposición de una razón para escoger a Paris será más común en la Edad Media (vid. Excidium Troiae).

2) Las diosas se compromenten a no tomar venganza. Este es un detalle fundamental en la historia porque la base fundamental de ella es que las diosas Hera y Atenea tomen venganza contra Paris y los troyanos destruyendo Troya. Tanto así que Homero se concentra en este detalle cuando recuerda el Juicio (Il. 24.22-30). La proposición de Luciano, puesta en las bocas de Zeus y Hermes, según la cual las diosas no tomarán venganza contra Paris ante la eventualidad de una decisión adversa resulta narrativamente muy atractiva y contradice completamente el desarrollo posterior del mito: que los griegos harán la guerra contra Troya y la destruirán.

3) Paris examina a las diosas por separado. Esta situación parece sugerida en algunos objetos artísticos como Atenas 12626 (500-475 a.C.), Atenas 14908 (460-450 a.C.) y Madrid 79.70.82.1 (c. 400 a.C.), los cuales fueron desconocidos para Luciano, pero muestran que puede haber existido una tradición al respecto. No obstante, es Luciano quien introduce este detalle en el campo de la literatura, que no lo había mencionado anteriormente. En adición a lo anterior, Luciano hará que Paris les pida a las diosas posar desnudas ante él, lo cual será enérgicamente condenado por San Clemente de Alejandría (c. 150-210 d.C.) en el Protréptico (§ 2.33.9). Si bien este detalle ya había sido introducido en el arte etrusco y romano, especialmente en la representación de Afrodita, no había sido referido de forma explícita en la literatura. De todas maneras, Apuleyo había sugerido que Venus haya posado desnuda ante Paris en la representación mímica que narra en su Asno de Oro (§ 10.30-34).